10月にオーストリア大使館が, オーストリアの日本語での呼び名を「オーストリー」に変更すると発表し, おおきなさわぎになったようだが, げんざいの オーストリア大使館 のトップページ(日本語・英語)をみるに, 正式名称としては今後も「オーストリア」をつかう, ということにおちついたようだ。
オーストリー大使館商務部 のページはいまも「オーストリー」を使用している。 このサイトの 「Umbenennung von Österreich im Japanischen / Österreich 日本語表音表記 の変更について」(pdf) を読むと, 日本語のほうで,
Hungary (現在のハンガリー共和国) がホンガリーと呼ばれていた頃、すなわち 19世紀から 1945 年までの間、 Österreich はまさに「オウストリ」と表記されていたのです。
とある。 これだと戦前は「オウストリ」ばかりだったように思われるが, じっさいには漢字で「墺地利」と書かれたり, 「オーストリヤ」と書かれることも多かったようだ。 青空文庫でしらべると(戦後のものを含む),
| オーストリア | 30 |
| オーストリー | 9 |
| オーストリヤ | 5 |
| 墺地利 | 3 |
| アウストリア | 2 |
| オオストリア | 1 |
| オーストリイ | 1 |
| オオストリイ | 1 |
で, 「オウストリ」はひとつもなかった。 ドイツ語のほうを見ると,
So wie Ungarn mit „hongarī“ (heute hangarī) übersetzt wurde,
bezeichnete man Österreich in Japan vom 19. Jahrhundert bis 1945 unter
anderem auch als „ōsutori“.
と auch があるから, オーストリと「も」呼んだ, ということであろう。 また,
当時も今日と同様に、国名表記の標準化はありませんでした。
とあるが, すくなくとも現在は, 世界の動き社 『世界の国一覧表』が標準にあたるはず。 『新地名表記の手引』や JIS X 0304 で使われている国名もこれに準拠している。
1991年内閣告示第2号「外来語の表記」も地名をあつかっている。 ただし, 用例に「オーストラリア」はあるが, 「オーストリア」はない。
投稿時刻 2006-11-26(己未) 06:11 於 言語::日本語 | コメント (3)
実際、
全世界に製品輸出する企業の場合は
オーストリーと呼びます。
オーストラリアと混同を避けるためです。
オーストリアと書いてあっても
オーストリーと呼びます。
投稿者: USW 投稿時刻: 2007/01/03 (Wed) 18:47:36
> 全世界に製品輸出する企業の場合は
> オーストリーと呼びます。
もしよろしかったら, どういう業界でそういう慣行がおこなわれているのか教えていただけませんでしょうか。
> オーストリアと書いてあっても
> オーストリーと呼びます。
珠算などで 1 をヒト, 2 をフタというのと同じようなものでしょうか。
投稿者: massangeana 投稿時刻: 2007/01/28 (Sun) 12:07:45
オーストリーが良いですね
実際、
全世界に製品輸出する企業の場合は
オーストリーと呼びます。
オーストラリアと混同を避けるためです。
オーストラリアと書いてあっても
オーストリーと呼びます。
投稿者: USW 投稿時刻: 2007/01/03 (Wed) 18:46:55