中国語のローマ字化は16世紀のイエズス会の宣教師 (いわゆるマテオリッチ式。「上」を xam と書く) 以来の歴史を持つ。 また官話だけでなく多くの方言もローマ字化して記述されたが, ここでは現在も用いられている官話系のローマ字化のみについて記す。
For example, the 1936 edition of the Postal Atlas, published by the Directorate General of Posts of the Ministry of Communications, follows the Wade system for most names of small places, but a different system for the names of the provinces (see Lesson 16) and some of the larger cities, and still other systems in some of the names of places in the coastal provinces.
一方, Leon Trotsky on China の附録の表 では「漢口」を hankow と記すのを Morrison system と呼んでいる。 Morrison とは 1807年に中国を訪れ, 聖書を中国語に翻訳した英国のプロテスタント伝道師 Robert Morrison (馬理遜)のことか?
| 国語羅馬字 | el | ong | jy | ry | tzy | tsy | sy |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 注音符号第二式 | er | ung | jr | r | tz | tsz | sz |
通用ピンインを除いた 5つの方式の違いを簡単に示す。 まず頭子音(声母)。 w については頭子音がゼロで, 介母音 u がついたものという考えも可能。
| ピンイン | b | p | m | f | w | d | t | n | l | g | k | h | zh | ch | sh | r | j | q | x | z | c | s |
| Yale式 | b | p | m | f | w | d | t | n | l | g | k | h | j | ch | sh | r | j | ch | sy | dz | ts | s |
| 国語羅馬字 | b | p | m | f | (ゼロ) | d | t | n | l | g | k | h | j | ch | sh | r | j | ch | sh | tz | ts | s |
| 注音符号第二式 | b | p | m | f | w | d | t | n | l | g | k | h | j | ch | sh | r | j | ch | sh | tz | ts | s |
| Wade-Giles | p | p' | m | f | w | t | t' | n | l | k | k' | h | ch | ch' | sh | j | ch | ch' | hs | ts | ts' | s |
主な違いが zh 以降の摩擦音・破擦音にあることがわかる。 ピンインの zh/j, ch/q を他の方式は区別しないが, これは後ろにくる母音で区別がつくのである。 これらの摩擦音・破擦音の後ろに(ピンインの) -i がついた場合を下に示す。
| ピンイン | zhi | chi | shi | ri | ji | qi | xi | zi | ci | si |
| Yale式 | jr | chr | shr | r | ji | chi | syi | dz | tsz | sz |
| 国語羅馬字 | jy | chy | shy | ry | ji | chi | shi | tzy | tsy | sy |
| 注音符号第二式 | jr | chr | shr | r | ji | chi | shi | tz | tsz | sz |
| Wade-Giles | chih | ch'ih | shih | jih | chi | ch'i | hsi | tzu | tz'u | ssu |
この点については, 注音符号第二式は Yale 式と同じである。 ピンインの si に対応する Yale 式は xyi と書いてあるものもあるが, 不可解。
要するに zhi や zi の i は他の方式では y とか ih とか r とか z とかで表すのだが, ピンインの zi/ci/si に対応する Wade-Giles 式の綴りはかなりアドホックである。 ピンインでいえば zi と zu の違いを tzu と tsu のように子音の方で区別するのだから驚きである。 なお基本的に Wade-Giles 式に従う地名表記で, これらを tze/tz'e/sze のように綴る変種もある。 (例: Szechuan 「四川」 Yangtze River「揚子江」)
頭子音以外の部分。 国語羅馬字については第一声の場合を示す。 ピンインの o, ong についてはそれぞれ音韻的に uo, ueng であると解釈することも可能であるが, ここでは分けている。 また iong は \"u + eng と考えることもできる(注音符号ではそのように綴る)が, ここでは i+ong と考えている。 Yale 式の yung という綴りがどっちの解釈をとっているのかは不明確である。
| ピンイン | a | ai | ao | an | ang | e | ei | ou | o | \^e | en | eng | ong | i yi | u wu | \"u/u yu | er |
| Yale式 | a | ai | au | an | ang | e | ei | ou | o | ? | en | eng | ung | i yi | u wu | yu | er |
| 国語羅馬字 | a | ai | au | an | ang | e | ei | ou | o | \'e | en | eng | ong | i | u | iu | el |
| 注音符号第二式 | a | ai | au | an | ang | e | ei | ou | o | ? | en | eng | ung | i | u | iu | er |
| Wade-Giles | a | ai | ao | an | ang | e | ei | ou | o | ? | en | eng | ung | i | u wu | \"u y\"u | erh |
| ピンイン | ia ya | iao yao | ian yan | iang yang | ie ye | iu you | in yin | ing ying | iong yong |
| Yale式 | ya | yau | yan | yang | ye | you | in yin | ing ying | yung |
| 国語羅馬字 | ia | iau | ian | iang | ie | iou | in | ing | iong |
| 注音符号第二式 | ia ya | iau yau | ian yan | iang yang | ie ye | iou you | in yin | ing ying | iung yung |
| Wade-Giles | ia ya | iao yao | ien yen | iang yang | ieh yeh | iu yu | in yin | ing ying | iung yung |
| ピンイン | ua wa | uai wai | uan wan | uang wang | uo wo | ui wei | un wen | weng | \"ue/ue yue | \"uan/uan yuan | \"un/un yun |
| Yale式 | wa | wai | wan | wang | wo | wei | wun wen | weng | yue | ywan | yun |
| 国語羅馬字 | ua | uai | uan | uang | uo | uei | uen | ueng | iue | iuan | iun |
| 注音符号第二式 | ua wa | uai wai | uan wan | uang wang | uo wo | uei wei | uen wen | weng | iue yue | iuan yuan | iun yun |
| Wade-Giles | ua wa | uai wai | uan wan | uang wang | uo wo | ui wei | un wen | weng | \"ueh y\"ueh | \"uan y\"uan | \"un y\"un |
ただし Wade-Giles 式の e/o/uo の使い方は他の方式とかなり異なる。 ピンインの e/uo の対立を, Wade-Giles式は 頭子音が k/k'/h およびゼロのときは o/uo, それ以外のときは e/o のように書く。
| ピンイン | ge | guo | de | duo |
| Wade-Giles式 | ko | kuo | te | to |
ピンインには実はほかに io とか n, ng, m のような音節形成子音がある。
中国語の母音を表すにはラテン文字はかなり不適切であり, どの方式でも妥協が激しい。 一般的にいうと, 国語羅馬字とYale式は音韻的整合性・経済性を追求しているようであり, ピンインはより実際の音声に近づける傾向がある(ao, ong, iu, ui などの綴りがそれを表す)。
ピンインおよび現在の注音符号第二式では, 介母音がついた場合に, 頭子音があるかどうかによって綴りが変わる。 これには音声的根拠もあるのだが, 複数の音節をつなげて書くときに紛らわしくないようにという配慮だろう。 (たとえば yin を単に in と書くと pinin がピンインだかピニンだかわからなくなってしまう)。 Yale式は, 介母音を常に y/w/yw のように書くので, この書き分けは i/in/ing のように i が主母音であるときのみ発生する。
また, ピンインではウムラウトを使うが, その使用をなるべく減らすために, 自明な場合にはウムラウトを省略する。 すなわち頭子音がゼロの場合は yu と書き, また j/q/x のあとは [u] がくることがないので省略する。 結局ウムラウトを書くのは頭子音が n か l のときだけである。 (nue, lue のような音節は存在しないから, この場合もウムラウトを省いてよさそうなものだが, そうはしていない。)
さて前述のとおり国語羅馬字では声調によって綴りが変わる。 下に例を示す。 軽声は前に . をつける。 第三・四声は上下二段にわかれているものがあるが, 下は声母がゼロの場合。 実際にはほかにも頭子音が m/n/l/r のときの特例があったりして煩雑をきわめる。
| 第一声 | a | ai | au | ei | ou | i | u | iu | ia | ie | ua | uo | iue | iau | an | ian | in | ang | iang | el |
| 第二声 | ar | air | aur | eir | our | yi | wu | yu | ya | ye | wa | wo | yue | yau | arn | yan | yn | arng | yang | erl |
| 第三声 | aa | ae | ao | eei | oou | ii yii | uu wuu | eu yeu | ea yea | iee yee | oa woa | uoo woo | eue --- | eau yeau | aan | ean yean | iin yiin | aang | eang yeang | eel |
| 第四声 | ah | ay | aw | ey | ow | ih yih | uh wuh | iuh yuh | iah yah | ieh yeh | uah wah | uoh woh | iueh yueh | iaw yaw | ann | iann yann | inn yinn | anq | ianq yanq | ell |
より詳しいピンイン・Yale式・Wade-Giles式の対照表は以下にある。 この手合には嘘が書いてあるものが多いので注意。
文字コードの話に戻る 中国語 日本語 韓国語