東アジア諸言語のローマ字表記: 3.韓国語

釜山大学の金Gyeongseok氏のページに 韓国語のローマ字表記に関する政府や機関の文献が GIF でまとめられていて有用である。
趙義成の朝鮮語研究室 には, あちこちにわかれているが, Yale式, 文化観光部2000年式, および 福井玲式 の説明がある。

韓国語も日本語と同様表音文字を使っている。 さらに日本語と異なりハングルは単音に分解することが可能であり, かつ分かち書きの習慣が定着していることは ローマ字化に有利であるようにみえる。 しかしその一方, 母音の数が多いこと, 激音(帯気音)や濃音があること, ハングルで書いた場合同じ子音が位置によって有声・無声を変えること, 子音で終わる音節が多いために音節と音節の切れ目がわかりにくいこと, 音便が多くてハングルと実際の発音の間のずれが大きいことといった問題点もある。

実際のところいちおう標準はあるのだが, 韓国語のローマ字表記は中国語や日本語にくらべてかなり揺れが大きい。 人の姓にしても朴が Pak/Park, 李が I/Yi/Li/Ri/Rhee, 盧が No/Roh など。


目次:

  1. McCune-Reischauer 式 と文教部 1984年式
  2. 文教部(Ministry of Education) 1959年式
  3. 文化観光部 (Ministry of Culture and Tourism) 2000年式
  4. Yale式
  5. ISO/TR11941 式
  6. 5.入力方式としてのローマ字ハングル変換
  7. 6.その他

1.McCune-Reischauer 式 [略称 M-R] と文教部 1984年式
G.M.McCune & E.O.Reischauer, "The Romanization of the Korean Language," Transaction of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 29, 1939.
にもとづく方式である。 ハングルの綴りと実際の音が異なる場合は実際の音にしたがって綴られる。

初声・終声
1 2 34 5 678 9 10 1112 13 14 15 16171819
k
g
kknt
d
ttrmp
b
pps
sh
ss(ゼロ)ch
j
tchch'k't'p'h
l ng
中声
12 3 4 5 67 8 91011 12131415161718192021
aaeyayae\u{o}ey\u{o}yeowawaeoeyouw\u{o}wewiyu\u{u}\u{u}ii

k/t/p/ch は, 前の音節が n/m/l/ng で終わるとき, または母音に挟まれたときに g/d/b/j になる。 sh は後続の母音が i のときに使われる。 前の音節が n で終わり, 次の音節が g で始まる場合は, ng と区別するために「n'g」と書く。 例: han'g\u{u}l(ハングル) tan'gun(壇君)

文教部は 1984年1月13日の告示第84-1号で M-R式を正式なローマ字綴りとして採用した。 ただし,

など, 微妙な違いはある。

2000年にはまた別なローマ字綴りが採用された(下記参照)。

2.文教部(Ministry of Education) 1959年式
1959年に制定されたが, 上述のように 1984年に M-R 式と基本的に同じものに変更された。
初声・終声
12 345 6789 101112 13141516171819
gggndddrmbbbs ss(ゼロ)j jjchk t p h
r ng
中声
12 3 4 5 67 8 91011 12131415161718192021
aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouweowewiyueueuii

M-R式では清音・激音・濃音が k(or g)/kh/kk のようになっていたが, 文教部1959年式では g/k/gg のようにうまく有声・無声に振り分けている。 またアクセント記号のかわりに eo, eu など e を前置させているのも特徴である。

M-R 式と異なり, ハングルの綴りどおりに記す。

3.文化観光部 (Ministry of Culture and Tourism) 2000年式
文化観光部 2000年7月7日告示第2000-8号で採用された綴り。 再び文教部1959年式に近づいているが, いままでのどの方式とも異なっている。 道路標識などをこの方式に変えるらしいが, どの程度普及するかはわからない。 批判もある。 韓国日報の記事(英文) など。 ただしこの記事は告示が出る前のもの。
初声・終声
12 345 6789 101112 13141516171819
gkkndttrmbpps ss(ゼロ) j jjch k t p h
k t l p ng
中声
12 3 4 5 67 8 91011 12131415161718192021
aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouwowewiyueuuii

1959年式との違いは,

の 3点のようである。 M-R式と同様, 発音どおりに(ハングルの綴りにとらわれずに)表記する。

4.Yale式
中国語に Yale式, 日本語に BJ ローマ字があるように, 韓国語にもやはり Yale 式がある。 M-R 式にくらべてハングルの原理に従った(実際の発音からは遠い)綴りになっている。
Samuel E.Martin, Yang Ha Lee & Sung-un Chang, Korean-English Dictionary. Yale University Press, 1967.

で使われている。

初声・終声
12 345 6789 101112 13141516171819
kkkntttlmppps ss(ゼロ)c ccchkhthphh
l ng
中声
12 3 4 56 7 8 91011 121314 1516 1718192021
aayyayayeeyyeyeyowawayoyyowu
u
weweywiyuu uii

p,ph,m の後ろの wu は単に u と表記する。

5.ISO/TR11941 式
初声・終声
12 345 6789 101112 13141516171819
kkkntttrmppps ss(ゼロ)c ccchkhthphh
l ng
中声
12 3 4 5 67 8 91011 12131415161718192021
aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouweowewiyueuyii

ISO/TR 11941:1996 Information and documentation -- Transliteration of Korean script into Latin characters
の方式である。 1994年 5月20日の ISO 会議で, 南北朝鮮はこの標準を使うことに合意した。 "transliteration" であるので, 発音ではなくハングルの綴りに忠実に書く。 実際には Method 1 と 2 の二種類があり, 上にあげたのは Method 1 である。 Method 2 は子音が文教部1959年版のもの(ただし ch のかわりに c を使う)になっている。 母音は文教部1959年式に似ているが, eui でなく yi と書く点が異なる。
渡辺吉鎔, 韓国言語風景 --揺らぐ文化・変わる社会--. 岩波新書438, 1996.
の p.156ff に紹介されている。

UCS のハングル文字名はこの方式を採用。

6.入力方式としてのローマ字ハングル変換
ハングルは日本の仮名入力のようにハングルキーボードから直接入力することが多く, 2ボル(揃)式・3ボル式などがあるが, ローマ字入力も可能である。 いくつかの方式があるが, よく使われているKS標準ローマ字とアレアハングル式ローマ字が どちらも g d b s j で清音, k t p h c で激音, 大文字の G D B S J で濃音を入力できるといった省力のための工夫がなされている。 子音についてはアレアハングルが ng を x で入力できるようにしているくらいの違いしかないが, 母音はけっこう違う。
標準 aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouweowewiyueuyii
アレア aaiiaiaieeiieieiooaoaioiiouueueiuiiuwwii

標準式は u, yi のかわりに oo, eui も使える。 標準式が M-R 式ローマ字に近いのに対し, アレアハングル式は Yale 式に似ている。

7.その他
前述した朴を Park と書く方式は何というのか知らない。 李承晩を Rhee Syngman, 朴正熙を Park Chunghee, 全斗煥を Chun Doowhan, 盧泰愚を Roh Taewoo, 金泳三を Kim Youngsam, 白南準を Nam June Paik, 現代を Hyundai, 大宇を Daewoo, etc. というのは何に由来するのだろうか。

(未完)


文字コードの話に戻る 中国語 日本語 韓国語