釜山大学の金Gyeongseok氏のページに
韓国語のローマ字表記に関する政府や機関の文献が GIF でまとめられていて有用である。
趙義成の朝鮮語研究室
には,
あちこちにわかれているが,
Yale式,
文化観光部2000年式,
および 福井玲式
の説明がある。
韓国語も日本語と同様表音文字を使っている。 さらに日本語と異なりハングルは単音に分解することが可能であり, かつ分かち書きの習慣が定着していることは ローマ字化に有利であるようにみえる。 しかしその一方, 母音の数が多いこと, 激音(帯気音)や濃音があること, ハングルで書いた場合同じ子音が位置によって有声・無声を変えること, 子音で終わる音節が多いために音節と音節の切れ目がわかりにくいこと, 音便が多くてハングルと実際の発音の間のずれが大きいことといった問題点もある。
実際のところいちおう標準はあるのだが, 韓国語のローマ字表記は中国語や日本語にくらべてかなり揺れが大きい。 人の姓にしても朴が Pak/Park, 李が I/Yi/Li/Ri/Rhee, 盧が No/Roh など。
目次:
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| k g | kk | n | t d | tt | r | m | p b | pp | s sh | ss | (ゼロ) | ch j | tch | ch' | k' | t' | p' | h |
| l | ng |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| a | ae | ya | yae | \u{o} | e | y\u{o} | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | w\u{o} | we | wi | yu | \u{u} | \u{u}i | i |
k/t/p/ch は, 前の音節が n/m/l/ng で終わるとき, または母音に挟まれたときに g/d/b/j になる。 sh は後続の母音が i のときに使われる。 前の音節が n で終わり, 次の音節が g で始まる場合は, ng と区別するために「n'g」と書く。 例: han'g\u{u}l(ハングル) tan'gun(壇君)
文教部は 1984年1月13日の告示第84-1号で M-R式を正式なローマ字綴りとして採用した。 ただし,
など, 微妙な違いはある。
2000年にはまた別なローマ字綴りが採用された(下記参照)。
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| g | gg | n | d | dd | r | m | b | bb | s | ss | (ゼロ) | j | jj | ch | k | t | p | h |
| r | ng |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| a | ae | ya | yae | eo | e | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | weo | we | wi | yu | eu | eui | i |
M-R式では清音・激音・濃音が k(or g)/kh/kk のようになっていたが, 文教部1959年式では g/k/gg のようにうまく有声・無声に振り分けている。 またアクセント記号のかわりに eo, eu など e を前置させているのも特徴である。
M-R 式と異なり, ハングルの綴りどおりに記す。
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| g | kk | n | d | tt | r | m | b | pp | s | ss | (ゼロ) | j | jj | ch | k | t | p | h |
| k | t | l | p | ng |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| a | ae | ya | yae | eo | e | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | wo | we | wi | yu | eu | ui | i |
1959年式との違いは,
の 3点のようである。 M-R式と同様, 発音どおりに(ハングルの綴りにとらわれずに)表記する。
で使われている。
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| k | kk | n | t | tt | l | m | p | pp | s | ss | (ゼロ) | c | cc | ch | kh | th | ph | h |
| l | ng |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| a | ay | ya | yay | e | ey | ye | yey | o | wa | way | oy | yo | wu u | we | wey | wi | yu | u | ui | i |
p,ph,m の後ろの wu は単に u と表記する。
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| k | kk | n | t | tt | r | m | p | pp | s | ss | (ゼロ) | c | cc | ch | kh | th | ph | h |
| l | ng |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| a | ae | ya | yae | eo | e | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | weo | we | wi | yu | eu | yi | i |
ISO/TR 11941:1996
Information and documentation -- Transliteration of Korean script into Latin characters
の方式である。
1994年 5月20日の ISO 会議で, 南北朝鮮はこの標準を使うことに合意した。
"transliteration" であるので, 発音ではなくハングルの綴りに忠実に書く。
実際には Method 1 と 2 の二種類があり, 上にあげたのは Method 1 である。
Method 2 は子音が文教部1959年版のもの(ただし ch のかわりに c を使う)になっている。
母音は文教部1959年式に似ているが, eui でなく yi と書く点が異なる。
渡辺吉鎔, 韓国言語風景 --揺らぐ文化・変わる社会--. 岩波新書438, 1996.
の p.156ff に紹介されている。
UCS のハングル文字名はこの方式を採用。
| 標準 | a | ae | ya | yae | eo | e | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | weo | we | wi | yu | eu | yi | i |
| アレア | a | ai | ia | iai | e | ei | ie | iei | o | oa | oai | oi | io | u | ue | uei | ui | iu | w | wi | i |
標準式は u, yi のかわりに oo, eui も使える。 標準式が M-R 式ローマ字に近いのに対し, アレアハングル式は Yale 式に似ている。
(未完)
文字コードの話に戻る 中国語 日本語 韓国語