いろいろ (日記風) 2000年1月-12月

1999年4月-12月へ 2001年1月-6月へ いろいろ一覧へ ホームページへ


2000-12-31

鹿児島に帰省。 飛行機の手荷物検査に初めてひっかかる。 金属探知器がポケットに入れたメモ帳の背の金具に反応したのだった。 今年から金属探知器の感度がずいぶん上がったようだ。

全日空の飛行機中にて。 ヘッドホンで聞く音楽(演歌チャンネル)では, アグネスチャンの曲をやっていた。 「翼の王国」に載っていた顔は私が中学生のころに知っていた顔から想像できなかったが, 歌い方はあまり変わっていない。

1/1 0:30 より NHK 教育テレビで「20世紀の名演奏」を観る。 一番最初は 1967年の日比谷公会堂での小澤征爾指揮日本フィルハーモニー交響楽団の幻想交響曲終楽章だったが, 演奏中の鐘の音に除夜の鐘が混じって妙な具合。 小澤征爾の若さに驚く。


2000-12-27

Eurish というヨーロッパ共通人工言語を作っている人がいる。 発音や文法はエスペラントと大差なさそうだが, 表記体系がすごい。 ラテン文字のほかに Eukanji, Eukana があり, 漢字仮名まじりで表記することができるそうだ。 Eukana については理解できた(日本の仮名の形を使っているが, 音素文字らしい)が, Eukanji の体系については説明を見つけることができなかった。


2000-12-23

タイ語では朝鮮のことを kaulii4 と呼ぶ(ラオ語でも同様)。 中国語の「高麗」を借用したもののようだ。 発音から考えて比較的新しい語だと思われるが, なぜ「朝鮮」でなくて「高麗」を採用したのかがよくわからない。

もうひとつ, 正式名称ではないが mUang soom4 という語も朝鮮を意味する。 文字通りには「人参の国」だ。 soom4 は現在は朝鮮人参を意味するが, インドの soma のタイ風発音である。

11/6 に書いた台風 xangsane の sane だが, sEEn4 (十万) だろうか(自信なし)。 (つづき→2003-08-07)

韓国人の中には英語の Korea を Corea に改めさせようとする人々があるらしい。 KOREA OR COREA? では, 以前は K で始めるのは英語だけで他の国では C を使っているとして, フランス語・スペイン語・ドイツ語があがっていたのだが, 今日みたらドイツ語が消えていた。 ドイツ語でも K で始まることにようやく気づいたようだ :-)
20世紀はじめまで Corea の方が普通だったのは事実のようだ。 理由は不明だが。

アンサンブル・エクレジアの「クリスマスパスト」という CD を買ったが, 以前に出した CD 4枚から抜粋したベストアルバムであることに気づいた。 そのうち 3枚はすでに持っている。 失敗失敗。
CD のパッケージに「JYOSHI PAURO KAI PAOLINE」と書いてある。 おや, と思ってほかの CD を見たがそちらではふつうの「JOSHI PAURO KAI」になっていた。

11/6 に書いた dancyu だが, 2001年1月号を見たら「男の厨房」を意味すると書いてあった。


2000-12-21

9/12 のラーフルの話の続き。 「科捜研の女」第六話(2000年11月24日)で, 「ラーフル」という語が事件をとくカギになった, というのをやっていたそうだ。 ラーフルは「めざましテレビ」の 2000年10月5日でも取り上げられていたらしい。 その前は「探偵! ナイトスクープ」の 1996年4月19日の放送でもやはり取り上げられていたそうだ。 テレビむけのいいネタなのだろう。

要はラーフルは業界用語としてはふつうなのだが, 一般人が使うのは鹿児島・宮崎・愛媛以外にはほとんどひろがっていないということである。

中国・四国言語地図 (ラーフル・全国) の図はたいへんわかりやすい。

業者が使っている例は,

などがあった。

Listo de Esperanto Tiparoj にエスペラント用の(というより ISO8859-3 の)フォントがある。 しかし, Windows に ISO8859-3 用の NLS ファイルがない(?) ためか, script としては 8859-1 と 8859-9 しかサポートしていないようだ。 変わりに UCS の 00A0-00FF の領域に手を入れて, 例えば 00E6 は (ae でなく) c^ にさしかえてある。

このフォントを使ったページに, Esperanto for English Speakers (Thomas Eccardt) があるが, c^ のかわりに æ 実体参照を使っているのはあまりうれしくない。


2000-12-17

大江戸線が 12日に開通したので, 乗ってみる。 新宿から東京タワーの方へ行くのにはたしかに便利になった。 駅名標が黒地に白で, しかも裏からライトで照らす方式なので, 写真がうまくとれない。

北朝鮮の主体紀元(金日成の誕生日である 1912 年を元年とする, したがって民国と(大正とも)同じ)って, Windows はサポートしてたっけ?


2000-12-15

sci.lang で, 英語の「can」(アクセントがある場合) と「can't」の発音はどこが違うのか, 話題になる。 「can」を強く発音することはそれほどないが, その場合でも 「can」と「can't」ははっきり区別できる。 どうして聞き分けられるのだろうか, という話。

オレゴンの人によると, 「can」の「an」は鼻母音化した a の後ろに「n」がつくが, 「n」は発音されないこともある(かわりに母音が延長)。「can't」では「n」は発音されず, おわりに glottal stop がつく(t は発音されない)。 したがって, ゆっくり発音すると「can」では母音が長いのに, 「can't」では無音の部分が長くなる。

いっぽうフロリダの人によると, 「can」は高平らで発音されるが, 「can't」は下降調で発音されるので区別がつくという。

ニューヨークの人によると, 「can」の「a」は「marry」と同様に, 「can't」の「a」は「Mary」と同様に発音されるので, marry と Mary を区別する方言では母音の音色で区別がつくのだという。


2000-12-14

ほぼ 0:00 ちょうどに東から西へ向かって緑の火の玉が夜空を通り抜けた。 何だろう?

JP-NET というところの掲示板システムは, TABLE 要素の, まだ TR タグが出てくる前に CENTER タグが出てくるので, Lynx が文句を言う。


2000-12-08

紀伊國屋書店の一階に DVD アイランドが開いたので行ってみたが, 大したことはなかった。 これから充実するのかもしれないが。


2000-12-07

昨年 11/29 に死亡したシンシンにかわり, 中国からワシントン動物園にパンダのテンテンとメイシアンが到着。 asahi.com はカタカナのみで記す。 漢字はYahoo! China の記事 で「添添」と「美香」と書いているのが正しいようだ。 (死亡したリンリンとシンシンは玲玲と欣欣) この記事には「以日本認養人起名的美香」と書いてあるが, ほかの記事をみてもそういうことは書いてない。 なにかの勘違いではないだろうか。

ほかに シンシンを興興と書いたページテンテンを天天と書いたページ があるが, 英語の記事から翻訳したために漢字がわからなかったのだろう。

英語では Hsing-Hsing, Ling-Ling; Mei Xiang, Tian Tian と, 死んだパンダをウェード式で, 今回送られたパンダをピンインで記している。

こちらのページ には米国に送られる前の美香のようすがある。

ほかに, アトランタ大学にも去年中国からパンダを送った そうだが, こちらは九九と華華という名前だったのを米国側で洋洋と倫倫に変えたそうな。

ポケット倶楽部: アンケート結果 によると, 英和辞典をひくときに, ABC の歌をうたわないとひけない人が 1/3, A から数えないとひけない人が 1/3 という。 無作為にサンプルをとっているわけではない(興味をもった人が投票する) システムのようなので, ちょっと信頼性に問題があり, だが。


2000-11-24

タイの TIS 620 規格にはいくつか見慣れない字があるが, Joris' soc.culture.thai FAQ に 説明 がみつかった。 また, 冨田竹二郎編「タイ日大辞典」の序文にもいくつかの記号の説明があった。

中国語入力方法へのリンク集は輸入法博覧 のものが使いやすい。


2000-11-20

東京オペラシティで「東京大聖書展」というのをやっていたが, ものすごい行列で, 待ち時間が 30分といわれたのであきらめて帰った。 (人が多いというより, 会場が狭すぎたのかも…)

昔書いた五筆字型入力方式の説明をリンクした, と連絡してくださる方があってありがたいが, 倉頡式の説明を書いていないのが心苦しい。 Big5 で書かれたページが読めるなら, ここ とか, いろいろ便利なページがあるので, 試してほしい。

国土庁の「日本の離島の概要について(島の基礎知識)」 というページに,

我が国は6,852の島嶼により構成されています。 このうち本土と呼ばれる5島(本州、北海道、九州、四国、沖縄本島)を除く 6,847島が離島です。 離島の大部分(6,415島)は無人島であり、有人離島は423島となっています。

とある。 6,847 - 6,415 - 423 = 9 島は北方領土だろうか。 歯舞群島のどこまでが島でどこからが岩なのかよくわからないが, 志発島, 多楽島, 水晶島, 勇留島, 秋勇留島, 貝殻島の 6島と考えれば勘定は合う。 ロシア側のページ で, lesser Kurils が 6つの島からなり, 最大の島が色丹島となっているのは, 貝殻島を島のうちに入れなかったのだろうか。

北方領土の話は結局まだちゃんと調べていないが, 地図に見る北方領土問題 というページがおもしろかった。

択捉を除くと日本の最北端は宗谷岬だが, 実際には宗谷岬の西に弁天島という小島があって, こちらの方が岬そのものよりもわずかに北に出ているそうだ。

11/06 のアンカーに " が欠けていたため, 表示がおかしくなっていた。 修正。


2000-11-14

ドメイン名だが, 大陸で中国語ドメインを取るには信息産業部の許可が必要になる?
海峡快訊: 中國不承認 10萬中國在美註冊中文域名可能無效 (BIG5)

台湾で, 標識などに使うためのローマ字を何にするか論争が続いていたが, ついに大陸式のピンインを使うことに決まったらしい。 Yahoo! Chinese の

などの記事によると, 中央研究院の 余伯泉 氏などが中心になって, 大陸のピンインに手を入れて作った「華語通用ピンイン」というものがあり, これを採用する動きがあった。 漢語ピンインと通用ピンインの論争は去年の 7月ごろから激しく議論されてきたが, 最終的に教育部長の曾志朗が 10/30 に漢語ピンイン(本来のピンイン)を採用することに決めた。

陳水扁が台北市長だった 3年前に台北では通用ピンインを採用したが, まだ道路標識が完全に通用ピンインにならないうちにまた変わるというので反対する動きもあるようだ。 しかし現在の台北市長である馬英九は漢語ピンインに賛成。

また, 米国の議会図書館も ピンインを採用 した。 ただし, 1音節ごとに分かち書きにするのだそうだ。


2000-11-12

旧石器発掘捏造事件。 とんでもないことだ。 毎日の視点 が非常に詳しい報道を行っている。

台風の名前の漢字表記つづき。 香港天文台のもの台湾中央気象局のもの を比べると全然違っている。 台湾の方は, マカオの「Wutip (胡蝶)」を「梧提」とか書いている。 広東語をよく知らない人が漢字を当てたのだろうか。
Bebinca の写真は このへん にあった。

日本語ドメインネームのことが話題になっているが, タイではすでに(専用のソフトウェアによって), タイ語でドメイン名をつけるのが普通になっているそうだ。 Thainame.comThaiurl.com といったポータルサイトはこれを利用している。 しくみはよくわからない。 やっぱりタイ語を勉強しないといけないか?


2000-11-06

asahi.com: ギリシャで日本人観光客を乗せたバスがハイジャックにあう。 最初は バスジャック、日本人33人を解放 容疑者は投降後自殺 TVキャスターの説得で投降 バスジャック容疑者 のように「バスジャック」と書いていたが, バスハイジャック無事解決に安どの表情 阪急交通社長ら では「バスハイジャック」になった。 ただし本文中では相変わらず「バスジャック」と言っている。

多くの被害を出した台湾の台風20号のアジア名は Xangsane。 ラオ語だそうだ。 中国の新聞は「象神」と字を当てている。 xang はたしかに象らしいが, sane は何だろう。 (つづき→12/23) 台風21号は Bebinca で, こちらは「貝碧佳」と書いてあった(台湾: 中央日報)。

amazon.co.jp ができたが, 今のところ和書だけで, 表紙絵もない。

プレジデント社が dancyu という雑誌を出しているが, 新日本式ローマ字を採用した?


2000-10-29

asahi.com: 香港の路面電車に半世紀ぶりの新デザイン好評 の写真の説明に, 「香港・湾孔(ワンチャイ)」と書いてある。 ひょっとして, かな漢字変換で「仔」を入力するときに, まず「仔牛」と入力して 2字めを消そうとしたのが, 「孔子」が出てきたのかもしれない。 うがちすぎか。
なお, 朝日新聞 10/29 の 7面にも同じ記事と写真があるが, 写真の説明はなかった。

macron は, 日本のヘボン式ローマ字や中国のピンイン, サンスクリットなどのローマ字転書, ラテン語辞書や教科書での長母音表記などに用いられている。 ヨーロッパのふつうの文字言語で macron を使っているものは少ないが, ラトビア語はその数少ない言語の一つである。 The Latvian Language というところにラトビアのアルファベットの説明があるが, このページ, およびこのページからリンクされている文書は, いずれも Windows のコードページ 1257 を使用している。 Netscape のブラウザでは Baltic として ISO 8859-4 と Windows 1257 が選べるが, Internet Explorer では Windows 1257 しか選べないので, こうするしかなかったのかもしれない。 ISO 8859-10 は全然使われていない? 参照: The ISO 8859 Alphabet Soup

TeX Windows-1257 ISO-8859-4 ISO-8859-10 UCS
a macron \={a} C2 / E2 C0 / E0 0101/0102
e macron \={e} C7 / E7 AA / BA A2 / B2 0112/0113
i macron \={i} CE / EE CF / EF A4 / B4 012A/012B
o macron \={o} D4 / F4 D2 / F2 014C/014D
u macron \={u} DB / FB DE / FE AE / BE 016A/016B
g cedilla CC / EC AB / BB A3 / B3 0122/0123
k cedilla \c{k} CD / ED D3 / F3 A6 / B6 0136/0137
l cedilla \c{l} CF / EF A6 / B6 A8 / B8 013B/013C
n cedilla \c{n} D2 / F2 D1 / F1 0145/0146
r cedilla \c{r} AA / BA A3 / B3 (なし) 0156/0157
c caron \v{c} C8 / E8 C8 / E8 010C/010D
s caron \v{s} D0 / F0 A9 / B9 AA / BA 0160/0161
z caron \v{z} DE / FE AE / BE AC / BC 017D/017E

10/6 の「いろいろ」で, JIS漢字字典がJIS漢字辞典になっていたので修正。


2000-10-25

zi corporation の Products ページを見ていたら, 対応言語の中に「bahasa indonesian」というのがあってちょっと奇妙に思った。 日本語ページもあるので, そちらを見ると案の定「バハサインドネシア語」と書いてある。 「バハサ」は「語」の意味なので変だ。 中国語ページは問題なかった。

会社の新しい National のポット は, 押すとお湯がでるボタンの上に大きく「出湯」と書いてある。 おそらく「しゅっとう」と読むのだろうが, ふだんあまり聞かない言葉だ。 広辞苑・大辞林ではこの字では「でゆ」(温泉の意)しか載っていない。 新明解には「でゆ」はなく, 「いでゆ」に「《出(で)湯」と書いてある。 利根川の橋: 出湯の街編 のは「いでゆ」と読ませるようだ。 桑名の鋳物工場 ページでは「しゅっとう」と読ませているが, 出てくるのはお湯ではない。

9/20 に書いたケーブルモデムの話だが, ZDNet Japan に タイタスとJ-COMの合併が招いたサービスの低下 という記事が出ていた。 どうなるやら。


2000-10-19

漢字で書いた場合, 番地以下を除いて東京23区で一番長い宛名は「千代田区神田佐久間河岸」のようだ。 丁目を含めると 「世田谷区玉川田園調布一丁目」 と 「千代田区神田佐久間町一丁目」 が一番長いようだ。 都下までいれると, 「西多摩郡瑞穂町富士山栗原新田」 がある。 あきるの市や西東京市ができる前の古い地図で調べたので, 今はちがうかもしれない。


2000-10-18

日本式ローマ字は「にっぽんしきろーまじ」と読むのだと思っていたが, 東京堂「国語学大辞典」では日本式ローマ字の説明が「にほんしき」のところに出てくる。 この辞典には「にっぽん」で始まる項目がひとつもないので, 全部「にほん」にまとめたのかもしれない。


2000-10-06

「へら」という字を漢字で書く場合, 箆と篦のどっちを使うべきだろうか。 箆は第一水準, 篦は第二水準だ。 ATOK で「へら」を変換すると箆が出てくる。 新字源では箆を篦の俗字とする。 郵便番号簿を調べたら鳥取県東伯郡赤碕町に箆津(ノツ)という地名があるようだ。 JIS漢字字典には宮城に篦岳(ノノダケ)があると書いてある。 でも, ふつうの「へら」はどっち? 国語審議会の表外漢字字体表(案)では, 「うさぎ」については兎(兔でなく)をあげているが, 「へら」は見あたらない。

WEB ページの翻訳(英和)をいくつか試す。 www.e-lingo.comexcite が使用している。 ほかに, www.alis.comwww.tranexp.com など。
www.amikai.com は登録制だがフリーらしい。 試していないが, 翻訳サンプルを見ると, 「free email for life」が「終身電子メールを解放します」になっている。


2000-10-02

オムロンのニュースに, 「オムロンアルファテック アテック・テレパフォーマンス、 未来コミニュケーションとコールセンターソリューションで業務提携」 という記事があるが, この「未来コミニュケーション」はニュースを書いた人のミスではなく, これが正式名称なのである。 なぜわかるかというと, 未来コミニュケーションはうちの会社と同じビルの 5F にあるからだ。

Goo や Infonavigator では「コミニュケーション」はひとつも見つからない。 「Goo で数探し」ができなくなってしまった。

国語審議会の第三委員会試案 が公開されている。 新聞などでは「ローマ字で日本人の名前を書くときに姓を先に書く」 云々と書いてあっておかしいと思っていたのだが (sci.lang.japan でも「ローマ字で何語を書くのか」という至極まっとうな疑問があがっていた), この試案で 「現在では英語が世界の共通語として情報交流を担う機能を果たしつつあり, それに伴って各国の人名を英文の中にローマ字で書き表すことが増えていくと考えられる」 と書いているところをみると, 本当は「英文」と言いたかったのを, 英語にかたよりすぎていると考えて「ローマ字」と言い直したのかもしれない, と思った。 「一定の書式に従って書かれる名簿や書類などは別として」とも書いてあるのは, パスポートの書式が従来通りでいいということか。 結局直接影響を受けるのは「国内の英字新聞や英語の教科書」ということなのだろう。 それにしても, 口で話すときの姓名の順序にいっさい触れていないのはどうしてなのだろうか。

韓国語WEB ページを日本語へ翻訳してくれるものを探す。 高電社の j-server は一日無料使用可能で, 韓国語・中国語対応。 ほかに大宇福岡が韓庫君 というのを出していたが, 販売終了したそうだ。


2000-09-24

漢字を入力すると発音がわかるようなオンライン辞書として, 中国語だとたとえば 国語辞典 があるし, 広東語なら黄錫凌 粤音韻彙の電子版 がある。 しかしベトナム語のがほしい。 ベトナム語⇔英語のオンライン辞書はあるが, 漢字音にかぎっていないので使いづらい。


2000-09-22

asahi.com: 在日米軍、周辺国の不安抑える 「ビンのふた論」認める という題は, 「在日米軍が認めた」という意味にとられやすいと思うが, 実際は「森首相が, “在日米軍の存在が周辺国の不安抑える”という論を認めた」という話。


2000-09-21

徳間康快(やすよし)没。9/20, 78歳。asahi.com は死因を記さず。 スタジオ・ジブリの訃報 によると肝不全。


2000-09-20

18日に SkyPerfecTV の契約をしたら, 「調布ケーブルテレビ が来週アパートにケーブルを敷設する」 というお知らせが今日きていた。 物事は重なるものである。 番組内容は SkyPerfecTV と重複が多いし, 値段が高いのでたぶん契約しないだろう。 チャンネル数は少なくていいから, 月額 2500円程度の廉価コースがあればいいのだが。 しかしケーブルモデムの方は魅力的だ。 いままでは, ケーブルモデムを使うためには東急沿線に住まなければいけないのかと思っていた。


2000-09-15

asahi.com 「汚職で捕まった、前全人代副委員長を処刊 」 本文中では「処刑」になっていた。


2000-09-13

台風14号の影響もあり, 昨日は東海(愛知・三重)で大雨, 7人が死亡。 Yahoo! のニュース(英語)ではたしかに 14号を Typhoon Saomai と称していた。 Yahoo! Chinese では「桑美颱風」だった。 東京も朝はすごい雷雨で, CS 放送がまったく受信できない時間もあったが, 昼からは雨も止み, 夜は中秋の名月をみることができた。


2000-09-12

会社にあるホワイトボード消しには「CROWN ラーフル」と書いてあった。 CROWN は会社の名だろうが, ラーフルは方言だと思いこんでいたので驚いた。

台風の名前。 先週の土曜日に「悟空」が海南島を襲ったのが中国では話題になっていたようだ。 気象庁の「台風のアジア名」ページによると, 中国の提案による名称は 「龍王・悟空・玉兔・海燕・風神・海神・杜鵑・電母・海馬・海棠」 となかなか偉そうな名前だ。 香港のは地名と女性の名前が半々のようだ。 タイ語のものには Durian (ドリアン) などというのもある。 日本提案の名称は星座をもとにしていて, 「てんびん・やぎ・うさぎ・かじき・かんむり・くじら・こっぷ・こんぱす・とかげ・わし」 だそうだ。 中国の玉兔も月のうさぎなので, うさぎ台風が 2種類あることになる。

同じく気象庁のTropical Cyclone Information によると, 現在日本の海上にある台風14号は Saomai, 15号は Bopha だそうだ。 この情報が英語ページにしかないところがおもしろい。

SkyPerfecTV のチューナーセットを購入。 税込みで 15,790円は安かった。 アンテナの向きを設定するのが難しいかと思ったが, 実に簡単だった。 チューナー自体にアンテナレベル表示機能があるので, チューナーを外に持ち出せば, ひとりでアンテナレベルを見ながら設定できる。 業者に頼むと 1万円以上取られるらしいが, 暴利だ。 衛星放送は雨に弱いという噂を聞いていたが, 11日朝の大雨の中でもきれいに写っていたのでひと安心。

いちおう中国語放送も 783, 784, 785 チャンネルにあるが, どれもかなり値段が高いし, あまり興味深い内容でもなさそうだ。


2000-09-07

asahi.com に 宮崎県知事・松形祐尭氏の母タマさん死去 という記事が載った。 「尭」は 8画だった。 一方 9/5 朝日新聞夕刊の紙面では「堯」(12画)になっていた。

プーチンは何をしに来たのかよくわからなかった。 北方領土問題について, 朝日新聞 9/3 の 5面で解説されているが, サンフランシスコ講和条約で千島の放棄について「4島は含まず」 と断っているのが何に基づくのかよくわからない。 実際の講和条約(第二条)にはそのような条件は書いてない。 「千島」を放棄するといった場合, すなおに条文を読めば国後・択捉を含めて放棄するとしか解釈できない。 朝日新聞は解説するのならそこをちゃんと説明すべきではないのか。

この問題に関しては WEB上に山ほど文書があるだろうと思ったが, 意外に検索エンジンにひっかからない。 例えば北海道庁のページ 「北方領土の歴史」 や北方問題対策協会の 「条約的経緯」 でも, 「放棄した千島列島に固有の領土である北方四島は含まれていません」と書いてあるだけで, なぜ含まれないといえるのかは書いてない。 外務省の文書 では, 国後・択捉は含まれないと日本や米国の公文書に書いてあるから, というのだが, それならばなぜこんな重要なことを条約そのものに書かなかったのかが不思議だ。

「国後・択捉は日本固有の領土」とか書いているページは多いが, 固有だろうが何だろうが, 条約で放棄したのならもはや日本のものではないのではないのか。 「固有の領土だから日本の所有に戻してほしい」というのならわかるが, 「サンフランシスコ講和条約の千島に国後・択捉が含まれていない」 ことの根拠にはならないと思う。

「北海道の不可分の一部」という説も同じようなものだ。 なんだか 「Internet Explorer が Windows の不可分の一部」 という説を思わせる。

「国後・択捉は千島ではない」と書いているページもあるが, これはただの嘘だろう。 鳩山内閣時代のソ連との交渉で日本側は国後・択捉を南千島と称していたはずだ。 広辞苑で千島列島を見ても, 北千島・中千島・南千島に分けて国後・択捉は南千島としている。

唯一, (タイトルからは関係なさそうに見えるが) 文部省中央教育審議会の 少子化と教育に関する小委員会 ((第8回)議事録) では, 日本は国後・択捉を「放棄している」と明確に書いてある。 が, 誰の発言かはよくわからない。

やっぱりちゃんとした本を読まないといけないみたいですね。


2000-09-06

先週, 「日本から伝わったイタドリが欧州で大繁殖して問題になっている。 天敵になる虫を日本から輸入することが考えられている」 という新聞記事を読んだ。 Japanese knotweed alliance あたりに関連記事があるが, かなり深刻な状況のようだ。 米国の被害状況は こっち が詳しい。

日本から伝わって大繁殖した植物というとクズもそうだ。 イタドリほどひどくはないようだが, ここ とか ここ とか。 Yahoo! に「Kudzu」というカテゴリーがあるのにはびっくりだ。 イタドリもクズも, 最初は珍しい観葉植物として喜ばれていたのが, あとになってその強烈な生命力に悩まされることになったのが似ている。


2000-09-05

中国語で書かれた「モーニング娘。」サイトは多いが, 新メンバーの辻希美の「辻」が日本の国字なので, いろいろ問題が起きているらしい。 sci.lang.japan では「過希美」と書いているところが多いという話だった。 おそらく「過」の簡体字が「辻」に似ている(十でなく寸だが)ためだろう。 たしかに「Toshi的東洋iDol」 「小夏的窩 : 最新報導」 「早安娘熱舞站」 ではそうなっていた。 「早安少女」 は Big5 のページなのに, 「過」のみ簡体字になっている(文字実体参照 过 を使用)。 どうせなら「辻」を実体参照すればいいのに, と思ったが, 日本語のフォントを持ってない人のことを配慮したのだろうか。 一方, 「夢想家(daydreamer)」のニュース 「看到偶像松田聖子 早安少女組又叫又跳」 では「達希美」になっている。 「MorningCoffee」 では辻希美の名前だけが画像はりつけになっている。


2000-09-04

急に涼しくなる。

9/2 に書いた「旧盆」は「秋夕」のことだと思うが, 旧暦 8/15 なのでぜんぜん盆じゃないぞ。


2000-09-03

台風が朝鮮半島を襲う。 台風の影響かどうかしらないが, 東京は快晴で日差しが強いにもかかわらず湿度が低く, 快適な一日だった。


2000-09-02

asahi.com に 「マツタケ贈る」と金総書記 旧盆の供え物に とあるが, 旧盆ってとっくに過ぎたんじゃないだろうか(今年は 8/14 のはず)。


2000-08-31

Los Angeles Times に Minorities Become Majority in State, Census Officials Say という記事が載る。 カリフォルニア州で, ヒスパニックを除く白人の割合が初めて 50% を切ったそうだ。 依然として最多数派であることに変わりはなく, アジア太平洋系が 2/3 をしめるハワイとは事情が異なる。 Census Bureau のサイトにはまだ 1999 年の統計結果報告しかなかった。 その 第一節(PDF) によると, カリフォルニアの 3267万の人口のうち, 非ヒスパニック白人が 1651万人, ヒスパニック白人が 945万人, アジア太平洋系が 394万, 黒人 246万, ネイティブ 31万だそうだ。

岡島さん の「ことば会議室」によると, Goo のシステムが 8/29 から変わって, 頻出語をスキップするようになったそうだ。 どんどん使い物にならなくなっていく。


2000-08-28

asahi.com に まだ冬なのに…シドニーで夏時間スタート 五輪対応で という記事あり。 オーストラリアの New South Wales で 8/27, いつもより 2か月はやく夏時間を始める。 「五輪期間中に日照を有効に使うのが狙い」云々。


2000-08-19

渋谷タワーレコードの 7F に「Helmut Newton」(Taschen) が置いてあった。 「20世紀最大の写真集」だそうだ。 B2版の写真400点, 50x70cm, 35kg, 20万円。


2000-08-18

Internet Watch にて, JASRAC と NMRC がインターネット音楽著作物使用料で最終合意

会社のそばに ペッパーランチ が開店。 開店記念半額セールだとかですごい行列だった。 ちなみにペッパーランチのチェーン店はカリフォルニアにもあるらしい。 米国出張時に CM をみたことがある。


2000-08-15

WEB ベースのフリーな NetNews サービスとして Deja と並んで有名な RemarQ がなくなってしまった。 検索システムが充実していたし, WEB ベースにしては読みやすくて好きだったのだが, 残念。 RemarQ が 3月頃買収されたとは聞いていたのだが, これだけ有名なサイトがあっさり使えなくなるとは思わなかった。

ほかの WEB ベースのシステムをさがすが, フリーのものでは Deja 以外によいものが見あたらない。 News One は単にポストを時系列で並べているだけで, 使いづらいし, News2Web は記事が古い。 フリーではないが, NewsFeeds というところは NNTP と WEB ベースの両方が使えて, ニュースグループはなんでもかんでも feed するらしいので, ここを試してみた。 が, WEB ベース版はやはり使いづらいし, 運んでくる記事の数が少ないようだ。 (ひょっとして asahi-net より少ないのでは?) 投稿すると Organization を書き換えて, Body のラストに広告が入って, さらに X-Comments のような大量のフィールドを追加するのも気にくわない。

Open DVD というサイトに, 「リージョンコードはニュージーランドでは違法である」という文章があったが, 充分な根拠を見つけられないのでこの文章は取り下げたらしい。


2000-08-14

リーダーズ英和辞典の第二版で, 「IP Address」の説明が,

機械が認識する 23ビットのアドレス情報; 8ビットごとに十進表示してピリオド(dot)で区切って表示することが多い

となっていた。 当然「32ビット」のまちがいだろう。

「speedometer」は「o」にアクセントがある。

東京都のパスポート関係の窓口のページが, www.metro.tokyo.jp/INET/MADOGUCI/SHOUSAI/5085P000.HTM という何式ともつかない不思議なローマ字の URL になっているのがおもしろい。 東京都生活文化局のパスポート申請手続きページ URL がこれまた www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/index1.files/shinsei.htm と, 訓令式とヘボン式のちゃんぽんになっている。


2000-08-12

ちょっと話題がおくれてしまったが, 金融再生委員長の久世公堯氏の名前の漢字について。 毎日・日経は「公尭(8画)」, 朝日・読売・産経・東京新聞は「公堯(12画)」に作っている。 (7/4夕刊・7/5朝刊・8/1朝刊で調査)

「尭」の字は, 1981年の戸籍法施行規則改正で追加された文字のひとつで, 83JIS で文字追加+符号位置入れ替えを行った悪名高い字である。 さすがに 78JIS に従っているところはないだろうと思ったが, 念のためにオンライン版の新聞を調査。 朝日は 第2次森内閣の顔ぶれ のページでは「公堯」だが, 一般の記事ページでは「公尭」にしている。 毎日は 第2次森内閣 のページでも一般記事でも「公尭」で, 問題ない。 産経は 第2次森内閣の顔ぶれ のページでも一般記事でも「公堯」で問題なし。 東京新聞は一般記事しか見あたらなかったが, 8/5 の記事 【総合】久世氏会見『大京からの1億円は党費』 では「公堯」で問題なし。

朝日だけ, ちょっと疑問がある。 読売・日経のオンライン版は久世氏の名前を記した記事を見つけることができなかった。 もうちょっと早く調べればよかったのだが。


2000-08-08

2000円札はまだ見ない。 来年 2001円札が出る, とか, 21円玉が出る, とか想像してみるがあまりおもしろくない。

6/27 以降のいろいろをまとめ書き。


2000-08-04

「平凡社世界大百科事典」で「花言葉」をみると, アラビア地方では花束であいさつをやりとりする selam という習慣があり, 1714年にスウェーデンのカール12世がトルコからヨーロッパに伝えたという。 selam はトルコ語で「あいさつ」の意。 (おそらくアラビア語の sala:m の借用)


2000-08-01

asahi.com: 「エルサレム委員会の特別開催を要請へ アラファット議長」 本文内では「アラファト議長」だった。


2000-07-28

文部省のサイト には, Copyright に MONBUSHO と書いてある。 ヘボン式と訓令式の折衷か。 白書を読もうとしたのだが, アクセスに時間はかかるし, 検索はきかないし, 使いづらい事おびただしい。 結局図書館まで白書を読みに行った。 あとで家からアクセスしたら, やっぱりはやかった。


2000-07-27

Japan Travel Updates の地図(国際観光振興会) は英語で地名が記してあるが, ローマ字がかなり特殊。 本郷を Homgo, 千石を Semgoku などと記す。 学校名などの訳語も, その学校が使っている正式名称とは異なるものが多いようだ。 やたら詳しい部分と, 地名記載がほとんどない部分の差が激しすぎるのも問題だ。


2000-07-21

英語で七並べは fan-tan というそうだ。中国語由来らしいが, もとの語がわからない。 大貧民は The Penguin Encyclopedia of Card Games によると「Arsehole」とか, 「Zheng Shangyou (争上游?)」というのが近そうだ。


2000-07-13

そごう倒産の話題。 「そごう」は漢字で書くと「十合」だが, 中国のニュースサイトでは「崇光」になっている。


2000-07-06

会社から 東大図書館の電子版貴重書コレクション を見ようとすると, 遅すぎて使用にたえない。 家からアクセスするとそれなりの速度。


2000-07-04

青江三奈没。7/2, 54歳。


2000-06-27

JT の偽造たばこの見分け方 ページ。


2000-06-19

広辞苑(4版)・新明解(3版)に「定格」の語なし。

皇太后陛下の逝去について, 宮内庁の発表 では「崩御あらせられました」。
朝日新聞は見だしが「皇太后さまご逝去」, 本文では「死去」「亡くなられた」を使用。
毎日・読売・東京新聞は見出しが「皇太后さまご逝去」, 本文では「逝去」「亡くなられた」「息をひきとられた」など。
日経は見出しが「皇太后さまご逝去」, 本文中では「逝去された」など。 (見出しの書体が普通と異なる?)
産経は見出しが「皇太后陛下崩御」, 2面以降の記事では「皇太后さまご逝去」。
Yahoo News の見出しは「Japan's Empress Dowager Nagako Dies」。

関係ないが, Yahoo News には各国語版ニュースを選択するためのメニューがあるが, そこに 「Nihongo」 「Hangul」 という項目がある。 後者は「Hangungmal」ではいけないのだろうか。

竹下登没。6/19日, 78歳。
こちらは諸新聞とも「死去(した)」で統一されている。


2000-06-17

皇太后陛下逝去 6/16日, 97歳。


2000-06-16

三省堂のローマ字和英辞典はオ長音をオー(oの上に横棒), オオ(oo), オウ(ou) の 3種類に書きわけているようだ。 読みを仮名で示していないので, ローマ字綴りから現代仮名遣いが導けるように工夫してあるのかと思ったが, 「ズ/ヅ」の区別はしていないので, そういうわけでもないらしい。 また, 頬は hoo なのに十は tou と, 多少おかしなところがある。


2000-06-01

CD Now はユーザーインターフェース言語が選べるが, 日本語を選ぶと allstar news の記事を検索したときに, 記事の一番下に「へ news」と書いたアンカーが現れる。 英語を選ぶと「Return to news」になる。


2000-05-31

asahi.com で「シンガポール紙が森首相と自民を名指しで批判」という記事があったが, 記事へのリンクが記載してなかった。 Straits TimesMori's only the latest という社説のことらしい。


2000-05-25

「硫安」は硫酸アンモニウムのことだが, ベルチェ鉱の別名を「硫安鉄」というときの「安」はアンチモンのことらしい。


2000-05-23

5/10 に声優の塩沢兼人氏がなくなったが, 英語で書かれたニュースを見ると死因について 「brain contusion」(脳挫折)としているものと「brain concussion」(脳震盪)としているものがある。 後者は例えばUMJAMS 5/13 の記事がそうだ。 実際は contusion が正しいようだ。 おそらく contusion という語はあまり使わないので, よりなじみ深い concussion に誤ったものか。 もっとも脳挫折と脳震盪がどう違うのか知らないが。

5/21 の記事で「壹」を「一」に誤っていたので修正。


2000-05-21

明恵上人で思い出したが, 「江戸から東京へ 明治の東京」(人文社,1996) の目次と頁見出しがひどい。 「明治八年 東京大区小区分繪圖」 「明治十一年 実測東京全圖」 「明治二十八年 改正 東京全圖」(ただし p.68-69 のみ) で「京」の「口」部分が「日」になっている(わざわざ作字したらしい)のだが, そのわりに「区」は新字体になっている。 いちばん変なのは「東京大区小区分繪圖」で, 各大区小区に「東京第壹大區小區分繪圖」のような題がついているのだが, これを 「東京壹大区小区分繪圖」(京は異体字)のように「第」を落としてしまっている。 どのページでも落としているので, きっと「第」が読めなかったのだろう。

日露戦争のステッセルについて。 研究社英和大辞典(第5版) で, Stesel を引くと, 発音が [stjO(:)s@l-, stes- | stjOs-, stes-; Russ. ∫tjessjilj] となっている。 ひょっとして「Щёссель」か, と驚いたが「Стессел」のようだ。

ランパル没。5/20, 78歳。


2000-05-17

5/8 の記事で一箇所「福建」が「復権」になっていたので修正。


2000-05-16

連休に NHK で鳥獣戯画の特集をやっていた(5/6 頃?) が, 明恵上人の「恵」の右上に点がついていた。

「カーディガン」が「ガウン」となにか関係あるような気がするのは, メリーゴーランド・グランド・ファンデーション・サントラ, およびカーボーイ・ファールのように au の u が落ちる現象のせいだろう。 ポンド・オンスのように o になることもある。 ちなみにカナダの Newfoundland は「ニューファンドランド」でいいのだった。

小渕恵三没。5/15, 62歳。


2000-05-14

最近, 夕方に突然大雨になることが多い。 20分ほど待っていると止む。 秋葉原に行ったら, 石丸電気の入り口でビニール傘を 350円で売っていた。 さすが商魂たくましい。

4/20 以降の「いろいろ」をまとめ書き。


2000-05-08

4日から 8日まで帰省していた。 特にニュースなし。

飛行機そなえつけ雑誌の記事(ANA の「翼の王国」)。 チャンポンは 1899年に福建の陳平順が長崎の唐人屋附近に開いた四海楼の支那饂飩に由来。 後に「ちゃんぽん」と呼ばれる。 語源は不明だが福建省の「喫飯」(シャポン)に由来するという説あり。
ここでいう福建省の言葉が具体的に何をさすのか不明だが, 「喫」をシャと発音するとは思えないのであて字だろう。 廈門だと食事をすることはチアプンのように言う(「食飯」の白話音)ので, 音の上ではより「ちゃんぽん」に近づくと思う。 しかしなんで食事一般の意味から特定の料理の名前になったのか, いささか合点がいかない。


2000-05-04

中田喜直没。5/3, 76歳。


2000-04-26

Phil Katz がなくなったそうだ。


2000-04-20

「多当」というのは一枚の紙を折り畳む形式のものだけを言うのかと思っていたが, 本屋で売っていた「ドラえもん多当」は明らかに普通ののし袋だった。

asahi.com, 韓国大統領のサミット前訪日が困難に の記事で「金ホウ鎬・国会副議長」とあり。


2000-04-19

1/22 に書いた「鉄道掲示規程」(「基準」はなかった) をようやく読むことができたので, 「東京近郊駅名ローマ字つづり」 と 「東アジア諸言語のローマ字表記: 2.日本語」 を更新した。 ついでにローマ字関係の話題をちょっと調べてたら, この 4月から「オ長音」を「OH」と書けるようになったことを知ってびっくり。 これで「大江戸」と「お江戸」が区別できて, 前者はめでたく「お反吐」になるわけですな。

3/29 以降のいろいろをまとめ書き。


2000-04-14

明報が, 台湾問題関係の報道の自由をめぐって大論争になっている。


2000-04-13

Windows 2000 のデーヴァナーガリー文字については, 師茂樹さん のところに Unicodeを用いたDevanagariの表記について― Windows2000 を中心に― というレポートがあった。 Perl 5.6 の正規表現を使ったデーヴァナーガリーの文字列処理のレポートも参考になる。

asahi.com 大宮・与野・浦和三市合併後の新市名は「さいたま市」が有力に。 どうせなら県名も「さいたま県」に変えればいいのに。


2000-04-08

japan.lang.japanese で 「『ち』『つ』を『し゜』『す゜』と書くことにする」 ことを主張する人がいたので, すのものさんのページを教えてさしあげた。


2000-04-07

asahi.com 台湾に震災遺児のいやしの家「レインボーハウス」開館, 神戸の「レインボーハウス」に学んで, 震災遺児の施設「彩虹屋」が台中県豊原市に開かれた, とある。 サンリオピューロランド の中国語名「三麗鴎彩虹楽園」 を思い出した。


2000-04-04

一太郎9 を Windows 2000 上で動かすと, フォントダイアログが出るのにものすごく長く待たされる。 「和文フォント・欧文フォント」を探すアルゴリズムが Windows 2000 でうまく働かないのかもしれない。 なお Mangal などのフォントを一太郎9 で選ぶことはできなかった。

久しぶりにビデオ予約する必要があったので, Gコードで番組予約しようと思うが, Gコードの機械(うちのビデオデッキは Gコード対応していないので外付けの機械を使う)の電池が切れていた。 電池を入れ替えたあとはビデオメーカーの種類とチャンネルを設定しなければいけないのだが, マニュアルがどこかへ行ったので何を設定したらいいのかわからない。 しからばと Web ページで検索するが, 2000年対応のページばかりがひっかかってほしい情報が見つからない。 これが 2000年問題ってやつか?

時間がなかったので結局Gコードはあきらめて手動で予約した(Gコードだって手動ではあるが)。 リモコンの予約機能は壊れているので本体のボタンを使う。 10年近く前に中古で買ったビデオデッキだが, 基本的な機能に問題がないので買い換える気は起きない。

DVD の話つづき。 プレーヤーの方はとりあえず問題ないのだが, メディアにコピープロテクトがかかっているものが多くて困る。 べつにコピーするつもりはないのだが, ビデオデッキを通しただけで(録画しなくても)画面が乱れる仕掛けになっているのだ。 テレビがモノラルなので, 音声関係はビデオにまとめて, ビデオのヘッドフォンで聞くことにしているので, これでは困る。 5.1チャンネルうんぬん以前の問題だ。 音声はビデオにつなぎ, 映像の線だけテレビに直接つなげば OK なのだが, 切りかえ器を音声用と映像用の二セット用意するのはイヤだ。


2000-03-29

asahi.com 「謝罪と十分な補償を」と日朝交渉再開で北朝鮮大使 の記事に, 「日本側が過去への誠実な謝罪をせず、合理化してきたと指摘」 とある。 この「合理化」の用法は正しいのだが, 最近は「経営の合理化」のように使われる頻度が高いので, justify の意味で「合理化」が使われるのを見ることが少なくなったように思う。


2000-03-25

DVD プレーヤーを購入(シャープ DV-SF10)。 テレビにつないだが, 音はすれども画像が縞模様。 不良品か, と思ったが, 単に音声の「左」と画像を逆につないでいただけだった。 ビデオデッキや LD プレーヤーは黒い筐体なので, メタリックな DVD プレーヤーとどうも釣り合いがとれない。 リモコンの反応がよろしくないのも欠点。 広告には正方向・逆方向速度可変と書いてあったのだが, 箱の中に注意書きが入っていて, 逆方向はコマ送りにしかならないのだと。 15フレームぶんのバッファを持てば逆方向になめらかに動かすことは難しくないと思うのだが, パイオニア製品以外で逆方向にちゃんと動く DVD を知らない。 パイオニアが特許を持っているのか?

取り扱い説明書の言語設定のところを見る。 「キニャルワンダ語」とは「キンヤルワンダ語」ではないか, などと思うものの, それほど変なのはない。 中国関係だと「ZH 中国語」というのがひとつだけあるが, 北京語と広東語を選びたいときはどうするんだ?


2000-03-20

永井道雄没(3/17)。77歳。


2000-03-08

Windows 2000 のインド関係の話のつづき。

ちょっと勘違いしていたが, Mangal フォントがサポートしているのはデーヴァナーガリーだけで, タミル文字は Latha フォントを使用する。 ただし他のフォントを選んだ場合も Unicode の 0900-097F (Devanagari) の文字を表示する場合には Mangal, 0B80-0BFF の文字を表示する場合は Latha で代替される。

「地域の設定」で選べるのは, デーヴァナーガリー文字を使うヒンディー・サンスクリット・マラーティー・コンカニ語, およびタミル文字を使うタミル語。 同じデーヴァナーガリー文字を使うネパール語 (コンカニ語と同じく 1992年にインドの公用語に準ずる地位が与えられている) がなぜ選択できないのかは謎だ。

母音記号や結合文字を含めて, Notepad や Wordpad でかなりうまく扱える。 矢印キーによるカレット移動や Del キーによる削除などは, 結合した全体を一字とみなして移動・削除してくれる (ただしバックスペースは構成要素を順番に消す)。 左から右に書く文字なので, むしろヘブライ文字やアラビヤ文字より問題は少ない。

しかしそれでも結合用の記号(virama)を後から挿入した場合などに, 見かけ上のカレット位置と実際の位置がずれてしまう問題がある。 例えば「kra」はコード上は「ka + virama + ra」として表現されるのだが, 「ka ra」と入力してからその間にカレットを持ってきて virama を入力すると, 見かけ上は「kra」という字が表示され, その後ろにカレットが来ているように見える。 しかし実際にはカレットは「ra」の前にあるので, そこで Del を押すとカレットの“左”にある「kra」の「ra」部分だけが消えて 「ka + virama」が残ってしまう。

また「ka」を検索すると「kra」も見つかってしまう。 この場合も見かけ上のカレット位置と実際のカレット位置がずれてしまう。 こちらはインドの文字に限らず, ラテン文字にアクセント記号(modifier)を加えた場合など, 合成で一文字を表現した場合一般におきる問題だ。

なお, Unicode に対応していても Word97 のような古いソフトウェアではうまくいかず, 結合文字のうしろによけいな空白があいてしまう。

Windows 2000 のアラビヤ文字の扱いについては, Hosaka Shuji and Mutsumi というページが参考になる。


2000-03-03

会社で Windows 2000 をセットアップする。 以前ニュースなどで報道されていたとおり, インドの文字のフォントが入った。 コントロールパネルの「地域の設定」で, 「インド語」(って何語だよ!) という項目にチェックをいれると, Mangal フォントなどがインストールされる。 このフォントにはデーヴァナーガリーとタミル文字が入っているが, いずれも Unicode アプリケーションでのみ扱える。 またヒンディー語 IME も附属していて, 右手で子音・左手で母音を入力するのだが, 韓国の 2ボル式と左右が逆なのでどうも慣れない。

外字の扱いは NT 4.0 のころから進歩が見られない。 相変わらず外字エディタは Shift JIS と Unicode しかサポートしていないし, フォント名と外字ファイルの結びつけも日本語フォントのみにしか対応していないので, Big5 用の外字ファイルを MingLiU に結びつけようとすると手作業でレジストリをいじらなければならない。 いちおう具体的なやり方を書いておくと, [HKEY_CURRENT_USER\EUDC\932] (950 でなく!) というキーの下に MingLiU と PMingLiU のエントリを作り, それぞれの値を Big5 外字ファイルのフルパス名にする。 あとはログインしなおせば MingLiU で Big5 外字ファイルが使えるようになる。

あちこちで「400年に一度の閏年」の話をしているようだが, 4年前にも閏年があったのを覚えていないのだろうか。


2000-02-29

ZDNet Japan に「Yahoo! China に「Yah Hu」の独占権なし」という記事が載っている。 Yilong Electronic という会社が商標を持っているそうな。 曰く:

「優雅なトラ」という意味の「Yah Hu」は,明時代(1368〜1644年) の皇帝の愛称であったと主張していた。

と。 おいおい, 皇帝に愛称なんてあるのかよ, だいたい「Yah Hu」ってどこ式のローマ字? と驚いて, これの元になったとおぼしき 英文記事を読む。 英文ではタイトルは「Ya Hu」(これが正しい。「雅虎」)になっているが, 本文では一箇所「Yah Hu」になっている。 また, Yilong Electronic はそのままだが, 日本語版記事には抜けていた会社の所在が書いてある。 Suzho (Xiangsu province) だそうだが, 明らかに誤りだ。 で, 問題の文だが,

in the Ming Dynasty (1368-1644), "Ya Hu," which means "elegant tiger," was the nickname of a leader known as Tang Boh.

とあり, 雅虎は Tang Boh という謎の領袖の名前であってどこにも皇帝とは書いてない。 たぶん日本語訳した人が「中国の leader なら皇帝」という短絡した解釈をしたものだろう。

これで終わりではない。 この記事の出典を見ると, ZDNet France の記事 へのリンクがはってある。 で, そちらを見るとちゃんと「雅虎」は漢字で書いてあり, Yilong Electronic の所在は Suzhou (province du Jiangsu) とある。これなら江蘇省の蘇州のことだ。 問題の文章は(アクサン省略),

le diminutif d'un mandarin de l'epoque repondant au nom de Tang Bohu, Bohu etant son prenom…
のように leader でもなくて mandarin と書いてある。 名前も Tang Boh ではなく Tang Bohu であったことがわかる。 これなら中国語らしい。

で, 当の Yahoo!中文へ行くと, 対応する記事があった。 これによると, Yilong Electronic とは蘇州の易龍電子有限公司のこと。 問題の文章に対応するのは,

蘇州“雅虎”乃取義明代蘇州人唐伯虎,“因其儒雅風流,時人謂之雅虎”。

とあり, 雅虎とは「唐伯虎」という人のことであったと, ようやく知れるのであった。 フランス語記事になるときには誤りはなかったが一部の漢字が失われ, それを英語に訳したときに固有名詞の綴りを大幅に間違えてしまい, 意味不明になった文章をさらに中国語もフランス語も知らない日本人が酔った勢いで(推測) 超訳したのだろう。

さらにおまけ。 Yahoo!中文のBig5 版記事を見ると, 「蘇州」を「甦州」に誤っている。 GB で書いた記事を Big5 に自動変換したのだろう。


2000-02-19

自宅附近の酒屋兼コンビニのレジの上に, 両替お断りの注意書きが 日本語・英語・ペルシャ語の 3か国語で書いてあったので 写真 を撮ってみた。 英語はこの写真でははっきりしないが, NO EXCHANGE と書いてある。 ペルシャ語は, pu:le khord (小銭) まではわかるがその後が不明。 やっぱり文法を知らなきゃだめか。
(2000-02-21 追記) 「まではわかるが」と書いたところを含めてちがっていた。 pu:l (お金は) khord (細かく) nemi: shavad (なりません) と読むらしい。

ようやく新宿高島屋の IMAX シアターで「Fantasia 2000」を観る。 1月に行ったときは人が多すぎてあきらめたが, 今回はすぐに入れた。 主役であるはずの音楽が全曲でなくてぶつ切れになっていたのが残念。 ベートーベンの第五番は第一楽章だけでしかも展開部がなく, ローマの松は二曲目が欠けていた。 火の鳥の無惨なぶつ切りに至っては…。 アニメーション自体は物量攻撃というか, 金をふんだんに使ったこれでもかというコンピューターグラフィックスがすがすがしかったけれども, リアルな鯨の形とディズニー的なまるい目玉とはかなり不釣り合い。 じゅうぶんおもしろくはあったのだが, 欠点も多く目についた映画だった。


2000-02-04

最近たてつづけに 「日本には the nail that sticks up 云々ということわざがあり」 という(英語の)文章をみかけたのでちょっと調べる。

AltaVista で「nail that sticks up」は 195件, 「stake that sticks up」は 2件と, 圧倒的に「nail」が多い。

日本語の方は Goo で数を調べたところ, 以下のとおり。

出る… でる…
杭は 595 13
くいは 17 6
クイは 16 4
釘は 63 1
くぎは 17 1
クギは 3 0

「出る釘」かつ「出る杭」は 6件, うち「釘」を「杭」の誤用とするもの 2件, どっちでもいいとするもの 1件。

昨日のいろいろで「輸贏」を「贏輸」と書き間違えていたので修正した。 意味が対になる字を並べた語では, 積極的な意味を持つ字が先に来ることが多いが, 「輸贏」では逆なので誤ったものと思われる。


2000-02-03

人間ドックにて。 検査をしてくれる人の指示。 「少し腰を浮かせます」 「息を吐きます」 のように「ます」で命令している。 去年も同じことに気づいたのだが書き忘れていた。

asahi.com の 「アドレフ合意」「プロ形」外務省総務課が難解用語集 という記事に曰く:

最近、外務省の配った資料に 「プーチン・ロシア大統領代行発小渕総理宛(あて)親書の接到」 という表現があった。 「接到」 とは、来る、届くという意味だというが、 『広辞苑』を見ても載っていない。

「接到」もそうだが, 「輸贏」のように, 新聞にやりだまにあげられる「難解用語」は, 中国語として考えれば難解でも何でもない場合が多い。

厚いのでちょっと買うのをためらっていたリーダーズ英和辞典の第二版をようやく購入。 少しめくってみたところ, たしかに, よく使われるのに以前の版に載っていなかった語がかなり載っている。

専門用語の追加はそれほど多くない。 コンピューター関係用語については, 一般の報道でも使われている語に限っているようだ。 Windows, Windows NT, Macintosh, Linux, Java, applet, Visual Basic, CIS, AOL, Netscape Navigator, homepage くらいは載っている。 AIX も載っているが Solaris は載っていない。 略語も LOL, ROFL, ROTFL 程度は載っているが, ROTFLMAO までは載っていない。 hacker について「((何をやっても)) うまくいかない人, 不器用なやつ, ダメな人, 並の人; *《俗》 ずさんな[しろうとの](コンピューター)プログラマー」の意味が追加されている。


2000-01-26

服部公一 「子どもの声が低くなる! -- 現代ニッポン音楽事情」 ちくま新書, 1999.

を読む。 日本では低音化が進んでいるが, 米国では女性の声の低下がさらに激しいとのこと。 以前, ある(主に米国人による)ニュースグループの投稿で, 日本人の女はなんでみんなあんなに声のレジスターが高いのか, という話題が出ていたのを思い出す。

だんご三兄弟についての興味深い意見もあり。

「ほたるの光」 の原題 「Auld Lang Sine」 について, 子供の頃, Lang がほたるで Sine が光だとなんとなく思いこんでいた。

というような連想が働いたのだろうか。 しかしそれならば Lang が光であってもよいはずだが。 この曲にほたるが出てくるのは日本だけ, ということを知ったのは大学に入ってからだったと思う。

New York International Children's Film Festival (NYICFF) で, 2/8 から劇場版セーラームーンR の英語吹き替え版を上映するそうだが, 「World Premiere - English Language Version」 と書いてあって, さすが米国だと思う。 もちろん日本で 1993年に上映された作品である。


2000-01-22

JIS X0213:2000 「7ビット及び8ビットの2バイト情報交換用符号化拡張漢字集合」 が 20日に制定された。 規格票は 2月末ごろに出るそうだ。


2000-01-20

東京近郊駅名ローマ字つづり」 のページに関して大変ありがたいご教示をメールでいただいた。

臼井茂信「駅名標のローマ字つづり」 鉄道ファン30巻8号(通巻552号), 1990年8月.

という記事があり, 私の調べたのと同じような問題を扱っている。 駅名でも相模大野・神保原・新府・田園調布・広尾などが取りあげられている。

駅名標の基準として「鉄道掲示基準規程」(1947年7月26日 達398号) が基本になっているということだ。 これの原文を見るには「運輸公報」の昭和22年ぶんに当たる必要があるが, 国会図書館には昭和23年以降のものしかないので, 交通博物館でマイクロを見るしかないようだ。


2000-01-18

香港の新華社の名称が変わったニュースで, 新しい名称を 朝日新聞は「中央人民政府連絡事務所」, 読売新聞は「中央人民政府駐香港特別行政区連絡弁公室」と記す。 明報は「中華人民共和國中央人民政府駐港聯絡辦公室」である(辦=[辛力辛])。 「名称」についての記事なのだから, 日本の新聞はもうちょっと元の綴りを尊重してくれてもよさそうなものだ。


2000-01-16

Windows2000 の電卓だが, Ctrl-C がクリア(C)キーとして, Ctrl-Q が CE キーとして働くようになっている。 NT4 や Win98 の電卓で同じ働きをするキーはそれぞれ Esc と Delete だった。 Windows2000 の電卓でも Esc や Delete は使えるが, なぜ新しいキー割り当てを行ったのか不明。

明報のページが妙にカラフルになっている。 charset 指定がついたので読みやすくなった。


2000-01-13

書き忘れたこといろいろ。

ある News Group で comminucate という綴りを見る。 米国人(?) でもまちがえることはあるらしい。

1/4 の新聞, 佐賀のトンネル 4か所に「濁音」が聞こえたと書いてあった。

JR名古屋駅前の高島屋オープン, なんとなく新宿駅にいるような錯覚を起こす。

京王線のアナウンス。 「ドアしまります。 手荷物お体お引きください。」 「先に二番線, 特急の通過になります。」
気になる…

大阪に行ったとき(11/20)の話。 近鉄でドアがしまるときに「かけこみ用」に一つだけドアをあけておくのはよいアイデアだと思った。

春田哲吉「パスポートとビザの知識」(有斐閣選書, 1987) を見るが, ローマ字の長音については記載なし。

「きみちゃん」像(1989)の英語の説明。
The little girl in the red shoes has found a permanent home in Azabu Juban. The little girl is the subuject[sic] of the well known children's song "The Girl in the Red Shoes," written by Ujo Noguchi, the famous poet. Her name was Kimi-chan. Kimi-chan was adopted by an American missionary family and was to have gone to live in America with them. Kimi-chan's mother, believing that her daughter was living happily in America, told this story to Noguchi, who wrote the song. Later it became known that in fact Kimi-chan did not go to America, but instead was sent to an orphanage in Azabu Juban because she was ill. She died there at the age of nine.


2000-01-08

asahi.com。
郵便局の書留追跡システムでY2K の記事で, 「コンピューターに対応のためのソフトを入力していなかったのが原因」 とあり。 「入力」とは?

1999年12月以降のいろいろをまとめ書き。


2000-01-05

いよいよマシンの電源の調子が悪くなってきた。 スイッチを入れてから 5分以上しないと電源が入らない。 秋葉原で電源を買おうとするがもはや ATX でない AT の電源などほとんど売っていない。 ついでなので, ケースごと買うことにする。 もっとも AT ケースももはやあまり売っていないのだが。

DOS/V パラダイスの地下の「じゃんぱら」にあった新品 3900 円のケース(250W)を購入。 ついでに 3100 円の 56Kモデムカードも購入(2500円というのもあったが...)。

パイオニアの DVD プレーヤー S6D が中古屋で山積みになっていた。 59,800 円。 ほしかったが, 少しかさばりすぎるのが気になり, 買わず。

新しいケースは見た目も悪くなく, いままで使っていたものとサイズは同じだが, 格段に軽い。 スイッチを入れるとすぐにファンが回りだし(って当たり前か), マウスが認識されない問題も解消された。


1999年4月-12月へ 2001年1月-6月へ いろいろ一覧へ ホームページへ