Magical Doremi 第1話「Now I Am A Witchling」

doremi01b

9/10 放送。 いよいよはじまった「どれみ」だが, 「Mew Mew Power」とおなじくサブタイトルが出ないので, 英語の題は番組表からとった。 原題は「私どれみ! 魔女見習いになる!!」。 「witchling」は「魔女見習い」の英訳。 今回の話ではだいたい次のように訳されていたようだ。 (日本語版が手元にないので, 勘違いしてるかもしれません)

Dorieどれみ
Reanneはづき
Caytlinぽっぷ
Patinaマジョリカ
Lorereiララ
Todd小竹哲也
Robbie五十嵐先輩
Jen真樹
Port Mystic美空町
The Rusty Broom魔法堂
witchling魔女見習い
the dream spinnerタップ
wandalerポロン
spelldrop魔法玉

「ワンダラー」と聞くと, 「携帯用トイレ」というセリフが思いうかぶ。

関先生の英語名は不明。 学校名も不明。 マジョリカが人間のときの名前はとくに出てこなかった。 話のなかで自己紹介をするということはなかったので, ドリーとリアンの姓は今回の話では不明。

テーマソングは「The Winx Club」や「Mew Mew Power」とおなじような調子。 わるくはないが, もうちょっと変化がほしい。 歌詞の「Ma-gi-cal Do Re Mi」の部分が「まーじょっこ どれみ」と聞こえる。

ドリーが飛ぶときに, 「魔法でチョイ2」 のかわりに英語の挿入曲がちょっとながれる。 また, エンディングの前に, 「Witchling Sing Along」という音楽コーナーがあり, そこでおなじ曲のフルバージョンがながれていた。 歌詞は「Now that I can fly...」うんぬん。 やっぱり「Winx Club」みたいだ。 次回予告やアイキャッチはなし。

「ぷわぷわるくく」は, 「ラヴィ・ラヴィ・ダヴィ, ラヴィ・ダヴィ・ラヴィ, ラヴィ・ラヴィ・ダヴィ」。 「世界一不幸な美少女」は「the most misunderstood little girl in the whole world」。 ステーキ魔法の呪文は「Give me a break and make awake the steak!」。 ちゃんと韻をふんでいる。 服を着たときに 「Fa la day la dong ding, now I am a witchling!」 と言っていたが, これは「ピリカピリララ」の訳なのだろうか? ポロンをだすときの音はミソラソ, ほうきをだすときの音はソラミソ。

doremi01c doremi01a

日本語の文字がきっちり英語になおされていただけでなく, 英語版で独自につけくわえられたシーンがあるようだ。 でもそのおかげで小学 3年生であることはわかった(4Kids のサイトにもそう書いてあるが)。 魔法堂のなかで「I'm only 8」といっていたので, 8歳。

ぜんたいとしてはかなり日本版に忠実で, ちゃんと第1話からはじまってくれたし, 日本語版とくらべないで見れば, せりふも自然だが, やってることはおなじでも, 個々のセリフはそうとう異なる。 ストーリーに影響をおよぼす変更点は, どれみのパパとママの夫婦喧嘩シーンのカットがかなり大きい。 おかげでパパとママがいっさい登場しなかったのはかなり問題。 そのほか, どれみは廊下に立たされるのではなくて, 校長室に呼ばれることに変えられた。

参考:

投稿時刻 2005-09-12 03:26toon::anime | コメント (4)