Magical DoReMi 第4話「Dustin' the Old Rusty Broom」

10/01 放送。

原題は「みんな魔女なら怖くない」。 先行放送で放送ずみ。

日本版では前回のラストからはじまるが, 英語版ではくりかえさず, ドリーがほかのふたりを「The Rusty Broom」につれていくところからはじまる。

ドリーが魔女といわれてブロブ(魔女ガエル)にならなかった理由は, witchling(魔女見習い)であって witch(魔女)じゃないから, というのはそれであってるんだけれど, 魔女見習いが魔女見習いといわれてブロブになるかどうかが, ちゃんと説明されていなかったようにおもう。 やってはいけない魔法の説明もないし, ぜんたいに設定がちゃんとしていないような。

魔女になりたい理由だが, リアンは学校の人気者になりたいから (日本語版では好きな服が着られるから) で, ミラベルは魔法で家の雑用がかたづけられるから (日本語版ではお父ちゃんに楽がさせられるから)と, だいぶちがう。

日本語版で「先輩」といわれてうれしがるシーンは「cool」といわれていた。 リアン・ミラベルの呪文はドリーとおなじ。 ポロンの名前も全員おなじみたいだ。 ドリーのステーキ魔法の呪文は前回とおなじ。

ミラベルはたこ焼きでなくてビスケット(たぶんパンかケーキみたいなやつ)を出そうとしていた。 呪文は「Forget the hominy grits, just make me some biscuits where she sits.」 「hominy grits」というのは「ひき割りトウモロコシ粉」だそうだ。 あくまで田舎者にしたいんだな。 パティーナ(マジョリカ)はミラベルを「hayseed」と呼んでいた。 ミラベルが魔法を使うシーンは 1回だけで, タコが増えるあたりはまるごとカット。

リアンの呪文は「Dusty toy in dreadful store, scamper right across the floor.」 やってることは日本語版とおなじだが, えらい失礼な呪文だな。 ドリーは「Mirror, mirror on the wall, spin around and please don't fall.」 と言っていた。 本当は鏡をうごかしたかったらしい。

魔法玉は lunaverse から買うことになっているらしい。 魔女界のこと? 魔法堂を「MAHO堂」にするところは, 「The DoReMi Magic Shop」に名前変更。 カベのぬりかえシーンで「we're gonna make it shine」 うんぬんという歌詞の, 新しい挿入曲がながれる。 (ラストの Sing Along でもおなじ曲を使用) ラストのミラベルの冗談 「Don't worry, I could sell corn to a scarecrow on the fourth of July.」 がよくわからない。

doremi04a doremi04b

看板とポスター。 ポスターに「TOMORROW」としか書かなかったために, 次回でまずいことがおきるが, 彼女たちはまだそのことを知らない……

追記:

  • 「wandaler (ポロン)は wand じゃない」ってことになってるけれど, オープニング曲でおもいっきり「wand」っていってるなあ。
  • その wandaler を出すときのメロディーは, ドリーがミソラソ, ミラベルがラソソミ, リアンがファミレド。
  • 「ビスケット」というのは こんなの
  • 「しばくでえ」は「you're gonna get it」。

投稿時刻 2005-10-27 00:30toon::anime | コメント (0)