わたしが米国で放送している番組の名前やキャラの名前について書くときは, 英語のつづりのままにしておくことが多い。 (この日誌ではカタカナを多用している)
しょうらい日本で放送されたときにどういう名前になるかわからないので, かってなカタカナ名前をつけるのをひかえているのがひとつの理由だが, カタカナでどうあらわしたらいいのかわからないばあいがある, という理由もある。
「My Life as a Teenage Robot」のばあい, 「ジェニー」はカタカナで書いておいてもまずべつの名前になることはないだろうが, Sheldon はちとこまる。 あいまい母音はア行にしてしまうことが多いので, 「シェルダン」でいいようにもおもうが, つづりのうえで o がつかわれていること, -en, -on などのまえの子音は 「クグスズトドフヴプブムル」などをつかうことが多い(seven セブンなど)ことから考えて, 「シェルドン」もあるかもしれない。
Google で検索してみても, 「シェルダン」が 9,740件, 「シェルドン」が 7,880件と, 伯仲している。 シドニー・シェルダンは「シェルダン」の方が多いみたいだ。
などとかんがえていたら, Teenage Roblog に SHELDON IS WELL DONE! という記事が。 ダジャレから考えてやっぱり「シェルダン」か?
投稿時刻 2004-09-04 13:56 於 toon::Teenage Robot | コメント (0)