Ni Hao, Kai-lan (4)

あと 2話くらい放送ずみのエピソードがあるが, きょう引っこしして, テレビがまだ倉庫にあるので, 見られない。 とりあえずここまで。 金曜日に放送される「Beach Day」は, 新エピソードのようだ。 題から判断して, 水着エピ?

7. Rain or Shine

カイランたちは, 外でおもいおもいのあそびをしようとしていた。 カイランは前回とおなじ花とばし, リントゥーは自転車, ホーホーはたこあげ, トーリーはローラースケート。 しかし雨がふってきて, あそべなくなる。 みんなはふさぎこむが, なぜかカイランだけは楽しそうだ。

今回の教訓は「できないことについて考えるのでなく, なにができるかを考えろ」。 いつもとおなじカイランのジャンプシーンで, ちゃんと足元の水がはねているのがいい。

今回の中国語は「拉」(引く)。 「Safari Pals」に出てきた「推」(押す)と対になる。 ほかに 「太陽出来了」(太陽が出た), 「太陽真美」(太陽はほんとにきれい), 「下雨了」(雨がふってきた), 「凱蘭来了」(カイランが来た), 「爺爺送雨衣来了」(おじいちゃんがレインコートをもってきた), 「還有雨鞋和雨帽」(雨靴と雨帽(?)もある), 「蝸牛」(かたつむり), 「看一隻小烏亀」(ほら, カメが一匹), ほかに, 前にも出てきた「跳」「我来了」など。 「撃掌」というのは「High Five」のことなのか?

8. Everybody's Hat Parade

おじいちゃんのマネをして, じぶん用の帽子をつくるカイランたち。 しかし, ホーホーがリントゥーのマネをして同じ帽子をつくったので, リントゥーが腹をたてる。

むぎわら帽を作る話は, サムライジャックにもあったね。 教訓は, 「友だちが自分の作品のマネをしたばあい, 自分の作品が相手が好きであるということを意味しているにすぎないこともある」 ……うーん, なかなかむずかしい。

今回新登場のキャラは, パン屋の Mr. Fluffy と, その助手でホッキョクグマ(牝)のメイメイ。 パン屋の入り口には, 漢字で「面包店」と書いてあった。

今回の中国語は「帽子」(帽子)。 「我的帽子」(私の帽子), 「你的帽子」(あなたの帽子), 「試試這頂帽子」(この帽子をためしてみて) のような形でもつかわれていた。 それ以外は「好香」(いいかおり), 「我下来了」(おりていくよ) など。

9. Wait, Hoho, Wait!

おじいちゃんがギョウザを作っているのを待っているところへ, リントゥーあての小包がとどいた。 中身は(子供用の)自動車だ! ホーホーは自動車を組みたてるのを待ちきれない。

この回はめずらしくホーホーが問題をおこす。 教訓は「待ちきれないときは, 自分の好きなことをやってまぎらわそう」。 おもちゃの車でも全員シートベルトをして, ヘルメットもかぶる。 トーリーは例によってパンダのヘルメット。 カイランのヘルメットにはチラノサウルス, ホーホーのにはバナナ :-) が描いてあった。 このへんの趣味はキャンプの話からつながっている。 それ以外にも, いままでの話で出てきたアイテムが多い(ホーホーの DJ など)。

今回の中国語は「Safari Pals」でもやった「推」(押す), それから「一」から「五」までの数字(漢字を読む。 じっさいには「八」まで使われているが, 「五」までしか読まなかった)。 なお, 「一」から「三」までは別の話で登場ずみ。 ほかに, 「餃子」(ギョウザ), 「好香」(いいにおい), 「筷子」(箸), 「汽車」(自動車), 「很好喫」(すごくおいしい) など。 長い文としては, おじいちゃんが「対了, 我在給你們煮餃子。」 (そのとおり, いまギョウザをゆでてあげているんだ) と言っていた。

おじいちゃんは他のエピソードでも鼻歌をうたっていることが多いが, たいていは聞きとれない。 この回でははっきりうたっている。 曲は有名な「両隻老虎」。 「二頭のトラは足がはやい。 一頭は耳がなく, 一頭はしっぽがない。 とても変だ。」 という, ナンセンスな歌詞。 YouTube にもあった: Liang zhi lao hu cartoons

投稿時刻 2008-07-10 10:25toon::tv | コメント (0)

現在のコメント:

この記事のトラックバック用URL:
http://www.massangeana.com/toon/cgi-bin/blosxom.cgi/toon/tv/kailan04.trackback

新規コメントの投稿