マドレーヌの名前についてまとめ
- 原作は Ludwig Bemelmans が米国で書いた絵本で, とうぜん英語で書かれている。
- しかし舞台はフランスである。
- しかし主人公の Madeline は米国人ということになっている。
したがって名前は英語式に読むのがより適当だろう。
- 英語では Madeline はマドラインのように発音されている。
- フランス語訳でも主人公の名は Madeline になっている。
これをマドリーヌと読むことは可能でもマドレーヌと読むことはできない。
マドレーヌなら Madeleine になるはずである。
- 以上から, Madeline を「マドレーヌ」と呼んでいるのは,
日本人に親しみやすいように変えたものだとかんがえることができる。
ようするにホームムービーズの McGuirk がマグワイヤになったのと同じことである。
- もっとも Madeline も Madeleine も起源はおなじであり, Magdalena,
すなわち「マグダラの(マリア)」に由来する。
ということでいいのでしょうか?
米国で売ってるカートゥーン版の DVD にはフランス語音声がついてないようなので,
フランス語版でじっさいにどう言っているかを確認することができません。
投稿時刻 2005-08-04 13:22
於 toon::tv
| コメント (3)
日本サイトでもマデラインと紹介している所はありますね。Ludwig Bemelmans自身がオーストリアとベルギーのハーフと言う事もあって訛り?もあるんでしょうか。
お菓子のマドレーヌではなくて、
>「マグダラの(マリア)」
こっちがもともとの語源だとしたらしっくりしますね。
ただ、サド侯爵の関係者にマリー・マドレーヌ・コルディエ・ド・モントルイユ(Marie-Madeline Cordier de Montreuil)と言う人がいて、Madelineと書いてマドレーヌと読む読み方もあるのかな?とちょっと混乱しています。
フランス版のDVDも見てみたいのですが、なんて言ってるんでしょうか。USの音声だと、ちょっと訛った英語っぽく聞こえるのも、あんまりアメリカ人らしくないと言うか・・・マドレーヌ。
投稿者: pundarika 投稿時刻: 2005/08/06 (Sat) 00:18:05
むずかしい
こっちのページをみると
http://ivehel.free.fr/dat20.htm#27
サド侯爵夫人が「Renée Pélagie Cordier de Montreuil」で, その母親は「Marie Madeleine Masson de Plissay」(姓は結婚前のもの)ということになってますね。
投稿者: massangeana 投稿時刻: 2005/08/06 (Sat) 04:35:19
と言うことはやはりMadelineのフランス語読みでマドレーヌは「無し」と言うことでしょうね。
投稿者: pundarika 投稿時刻: 2005/08/06 (Sat) 09:17:23
この記事のトラックバック用URL:
http://www.massangeana.com/toon/cgi-bin/blosxom.cgi/toon/tv/madeline.trackback
日本サイトでもマデラインと紹介している所はありますね。Ludwig Bemelmans自身がオーストリアとベルギーのハーフと言う事もあって訛り?もあるんでしょうか。
お菓子のマドレーヌではなくて、
>「マグダラの(マリア)」
こっちがもともとの語源だとしたらしっくりしますね。
ただ、サド侯爵の関係者にマリー・マドレーヌ・コルディエ・ド・モントルイユ(Marie-Madeline Cordier de Montreuil)と言う人がいて、Madelineと書いてマドレーヌと読む読み方もあるのかな?とちょっと混乱しています。
フランス版のDVDも見てみたいのですが、なんて言ってるんでしょうか。USの音声だと、ちょっと訛った英語っぽく聞こえるのも、あんまりアメリカ人らしくないと言うか・・・マドレーヌ。
投稿者: pundarika 投稿時刻: 2005/08/06 (Sat) 00:18:05